Each of our team of translation professionals is committed to training excellence. All our tutors are highly qualified, combining translation experience, linguistic expertise, subject knowledge and routine in delivering distance learning.
All our tutors teach translation into their native language and most of them work as freelance translators alongside lecturing on postgraduate translation courses.
All are keen to share their experience: They understand the needs of those starting out, of candidates preparing for challenging exams as well as of working translators wishing to raise their profile.
Meet some of our key tutors:
Susanne James MA CL MCIL FHEA has been a freelance translator for over 25 years specialising in business, finance and technical translation for corporate clients. Born in Vienna, she studied English and French Philology with Linguistics and Translation at Vienna University and later gained an MA and the CIOL DipTrans in London. She was recruited to the University of Westminster in 1998 to teach on Diploma in Translation courses and later to lecture on postgraduate translation programmes, including editing skills. One of her special interests is assessing quality in translation, and her pedagogic aim has always been to enhance the student experience by bridging theory and practice. She established distance learning courses for candidates of translation examinations in 1996 and still dedicates much of her time to supporting independent learners wishing to advance their translation skills.
Karine Chevalier-Watts MCIL CL graduated from the University of Aix-en-Provence and then taught English and French for several years in France and the UK. After gaining a Diploma in Business Studies with Applied Languages and Law, she worked in various bilingual management roles in European and international companies. In 2011, she set up her own business ‘KLAS Languages’ offering translation and language teaching. She recently took on the roles of Coordinator and Treasurer of the CIOL Translating Division as well as Moderator for CIOL’s DPI and DPSI exams. In her daily work, she mainly translates commercial and legal documents for private clients and international companies. But she relishes every opportunity to share her expertise and to mentor ambitious newcomers to translation who are looking to hone their skills and obtain a qualification.
Edmund Knox has a longstanding love of language in general and his two acquired languages of French and Spanish in particular. In addition to his language degrees from the Universities of Oxford and London, Edmund studied linguistics at the Instituto Caro y Cuervo in Bogotá, Colombia. He has been involved with the Diploma in Translation examination, first as candidate and subsequently as tutor, virtually since its inception, and has taught on this distance learning programme for fifteen years. As well as keeping his linguistic skills honed through translating, reading and teaching, Edmund is an avid crossword-puzzler, and lists among his proudest possessions a silver Cross fountain-pen, won in a Sunday Times Cryptic Crossword competition.
Devorah Karp MA (Oxon) MCIL has many years of experience as a freelance translator and languages teacher. She translates from German and French into English and her areas of specialism are law, finance, marketing, business, education, humanities and academic translation. She was a Visiting Lecturer in translation on the MA course at the University of Westminster for five years and now continues to share her expertise by tutoring and mentoring students for CIOL’s Diploma in Translation. “It is a pleasure and a privilege to guide some very talented aspiring translators through the DipTrans.”
Santi Barrachina is a full-time freelance translator working from English and Italian into Spanish. His specialist areas are business, commerce, education, HR, and market research, as well as science and technology. For his corporate clients he also offers transcreation, proofreading and editing. Born in Castellón de la Plana, he was awarded a first degree in Economics & Finance from the University of Valencia. He continued his studies in London and gained a BA (Hons) in Linguistics & Culture from the University of London. In 2014 he gained an MA in Translation & Interpreting from the University of Westminster, where he has been a Visiting Lecturer in Translation Studies since 2017. His linguistic experience is underpinned by strong research and communication skills, as well as commercial success in project management. His longstanding passion for languages feeds into his teaching, and his students not only benefit from his attention to detail but also gain practical awareness and general writing skills.
Laura Pistininzi MCIL CL DPI RPSI
Born in Rome and an adoptive Londoner, Laura has always had a passion for languages. After obtaining a BA in Translation and Interpreting (2005) and an MA in Conference Interpreting (2008) in Italy, she started her professional career in the translation industry in Rome. Having moved to London in 2012 she continued as a freelance interpreter and translator using her professional languages English, German and Italian. In 2019, she received the NRPSI Award as Best Candidate for the Diploma in Police Interpreting and recently gained the DPSI English Law. Her main fields of expertise are engineering and technology as well as legal and medical translation. A genuine language enthusiast, Laura loves to share her knowledge and professional experience with those who are keen to improve their language skills, become translators and interpreters, and prepare for professional exams. As a mentor, Laura firmly believes in encouragement, support and constructive feedback so her mentees can reflect on their work and meet professional standards.
Meritha Paul-van Voorden MA (EUR), MA (UCL) is a Dutch freelance translator who grew up in the Netherlands, where she studied Art and Culture Sciences at Erasmus University in Rotterdam. In 2001 she relocated to England and completed another postgraduate degree, the MA in Translation Theory and Practice, at University College London. She subsequently lectured MA Translation students at London Metropolitan University. After a five-year period in Switzerland, where she taught Dutch language and culture at the University of Basel, she moved back to England and has been living in London since January 2019. Besides being a published translator and columnist, she continues to teach translation, which she finds “challenging and very rewarding”. She loves to engage with her students, analysing texts, identifying translation problems and discussing suitable solutions.
Tim Morgan MA ACA studied Russian, Swedish, Hindi, German, Polish, and Dutch at BA/MA level in London, and, after a 10-year career in the City of London, became a translator specialising in finance, law, medicine, and shipping, with experience in many other areas. He has also taught a large number of students studying for MAs in Translation in addition to providing tuition on a one-to-one basis for the CIoL exams. In his assessment of translations he focusses not only on technical competence but also on acceptability to clients, based on a decade of successful freelance translation for dozens of prominent agencies.
Linda Makins MA MCIL MITI
After a professional career in ophthalmic optics, followed by 4 years in media market research, Linda went back to university (Westminster) achieving a First Class Honours Degree in Italian and Linguists, after which she moved with her family to the South of Italy, where she lived until very recently. She has a TEFL qualification, put to good use teaching English in Italy to adult students, mainly business people and graduates. She has been a freelance translator for over 10 years, working for clients based in Italy, the UK and the rest of Europe, covering a vast range of text types, from technical (civil engineering, cosmetic pharmaceuticals and the energy sector) to her preferred more creative areas such as journalism, marketing, advertising and the Arts. In addition to translation, she has considerable experience in project management, editing, including post-editing machine translation, and original copywriting in English. Her MA in Open and Distance Education from the OU, makes her particularly sensitive to the needs of distance learners.
Ulrike Nichols MITI is a native German speaker. She studied German and English at universities in Germany, the UK, and the USA. As a post graduate student at the University of Michigan she taught German language and literature to American undergraduates and worked as Editing Assistant for Michigan Germanic Studies. In 2006 she launched her career as an English-German freelance translator in the UK, specialising in medicine, pharmacy and marketing. When she joined the Translator Training team several years ago, she said it felt like returning to her roots: "I want to give back a little - to my mentor who helped me to get started in this profession, and by sharing my experience with examination candidates and aspiring translators."
Lucy Eratt is a highly qualified and experienced English / Russian court interpreter and translator specialising in the translation of legal documents for courts, notarisation and arbitration in litigation, finance, banking, tax, trusts, bankruptcy, marine insurance, European law, contract documentation and tenders. Her qualifications include a BA in English and German, MA in English, research in the Theory of Speech Acts for PhD, and the Diploma in English Law. She is a Visiting Lecturer in Bilingual Translation at the University of Westminster and has taught distance learning for several years. Lucy is a full Member of the Institute of Translators and Interpreters, of the Chartered Institute of Linguists, and the National Register of Public Service Interpreters.
Stephen Hackett DipTrans IoL worked in commerce and industry for nearly 20 years as a senior export sales co-ordinator and manager for multinational companies. He travelled extensively negotiating sales and payment contracts in the USA, Europe and North Africa, during which time he also acted as a technical and commercial interpreter for French and German-speaking clients. His career path took him via client lexicography and terminology projects to starting up a business as a freelance translator. Having obtained a teaching qualification, he also works as a part-time lecturer on various post-graduate translation courses. His particular interest is the training and support of student translators aspiring to a career in the translation industry.